Will You Add?
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Outsourcing > How to get Cheaper Translations with Consistent Vocabulary

Tags

  • phrasingtranslation
  • accurate
  • acceptable
  • technical documents
  • their translators
  • often possible

  • Links

  • Elliptical Trainers Are Not A Replacement For Everything
  • Building a Community for Your Website
  • Digital Whiteboards
  • Will You Add? - How to get Cheaper Translations with Consistent Vocabulary

    Business Card Printing
    A business card not only serves as a mere piece of paper containing your contact information, it also serves as a way to make your company recognized by potential clients. Business cards are handy tools that you give out to clients to make them remember you as a professional and what type of company that you represent.Since your business card is that important, everything should be considered to make sure that you end up having a stack of busine
    yping out and checking a translation.
  • To ensure consistency, particularly in repeated sentences. This gives the reader confidence in the document concerned, since he or she sees identical phrases and vocabulary in various parts of the document. It also ensures consistency of vocabulary, so that no confusion can exist as to “Is this the same thing they were talking about on page 33 ?”.
  • When various
    Feedback is a Powerful Tool
    A good-looking logo will help people feel better about your company, but what is a snazzy, professional logo to you may be an eyesore to everyone else, including potential customers. It's important to find out what other people think of the logo before you invest in signage, stationary, a website and whatever else you will use your logo on. Of course, everyone will not agree on definitions of what is and what is not good-looking, but getting
    Anyone who is responsible for a company’s technical documents - operator’s manuals, service manuals, etc. - will be aware that what the end user wants is perfectly consistent vocabulary, to avoid any ambiguity. If it said “retaining bolt” in the previous page, why does it say “retaining screw” on this page? It is the same thing?

    Recent years have seen great progress in the standardisation of vocabulary and phrasing in technical documents, and a great deal of that progress is due to the increasing use of translation memories. You may have tried out some of the “on-line translation” systems available on the Internet. You will have seen that while it is often possible to understand more or less what the original text wanted to say, the language employed is usually not acceptable. You only have to translate a short text into a foreign language and then translate the result back into English to see what sort of a mess the translation is to the foreign reader.

    Translation memory has nothing to do with that sort of “on-line translation”. Translation memories are used to record accurate translations made by qualified translators, so that the next time the same words are used in the original text, the translation memory will automatically produce the same translation. This provides consistency of vocabulary and phrasing.

    Translation memories are used by translation agencies and freelancers for two purposes:

    1. To save time in translation, since the translator does not have to type the sentence again. This saves money.Like most service companies, translation agencies are selling time – the time that their translators take in typing out and checking a translation.
    2. To ensure consistency, particularly in repeated sentences. This gives the reader confidence in the document concerned, since he or she sees identical phrases and vocabulary in various parts of the document. It also ensures consistency of vocabulary, so that no confusion can exist as to “Is this the same thing they were talking about on page 33 ?”.
    When various c
    Guidelines for Managing your People (Part 1)
    Managing your people is second in importance only to managing yourself. A manager is only as good as the people he has working for him, because a manager achieves his targets through his people. Nevertheless, a manager’s people will respond to proper treatment by a skilled manager. People work at their best when they are happy. . The first thing a manager must do is create a good working environment. There are many ways to do
    rasing in technical documents, and a great deal of that progress is due to the increasing use of translation memories. You may have tried out some of the “on-line translation” systems available on the Internet. You will have seen that while it is often possible to understand more or less what the original text wanted to say, the language employed is usually not acceptable. You only have to translate a short text into a foreign language and then translate the result back into English to see what sort of a mess the translation is to the foreign reader.

    Translation memory has nothing to do with that sort of “on-line translation”. Translation memories are used to record accurate translations made by qualified translators, so that the next time the same words are used in the original text, the translation memory will automatically produce the same translation. This provides consistency of vocabulary and phrasing.

    Translation memories are used by translation agencies and freelancers for two purposes:

    1. To save time in translation, since the translator does not have to type the sentence again. This saves money.Like most service companies, translation agencies are selling time – the time that their translators take in typing out and checking a translation.
    2. To ensure consistency, particularly in repeated sentences. This gives the reader confidence in the document concerned, since he or she sees identical phrases and vocabulary in various parts of the document. It also ensures consistency of vocabulary, so that no confusion can exist as to “Is this the same thing they were talking about on page 33 ?”.
    When various
    Rewards of Acting
    Acting is one of the most rewarding and exciting things a person can do. A good actor can become anything he or she wants to be. Did you ever think about what it would be like being president of the United States of America or a homeless person begging for spare change? You can have the experience of being both, and still go home to your normal life. What other kind of career can offer that?There is nothing that compares to the feeling of bei
    nto a foreign language and then translate the result back into English to see what sort of a mess the translation is to the foreign reader.

    Translation memory has nothing to do with that sort of “on-line translation”. Translation memories are used to record accurate translations made by qualified translators, so that the next time the same words are used in the original text, the translation memory will automatically produce the same translation. This provides consistency of vocabulary and phrasing.

    Translation memories are used by translation agencies and freelancers for two purposes:

    1. To save time in translation, since the translator does not have to type the sentence again. This saves money.Like most service companies, translation agencies are selling time – the time that their translators take in typing out and checking a translation.
    2. To ensure consistency, particularly in repeated sentences. This gives the reader confidence in the document concerned, since he or she sees identical phrases and vocabulary in various parts of the document. It also ensures consistency of vocabulary, so that no confusion can exist as to “Is this the same thing they were talking about on page 33 ?”.
    When various
    The Web Based Time Clock
    A web-based time clock is a method of recording employees’ work hours without the need of paper timecards. Anyone can access the system from a computer that has an internet connection. That is the only requirement for the majority of web-based time clock applications that are available – internet access. No additional hardware is needed and all of the programs are run on the internet itself and no software needs to be installed on the users’ computers.
    ically produce the same translation. This provides consistency of vocabulary and phrasing.

    Translation memories are used by translation agencies and freelancers for two purposes:

    1. To save time in translation, since the translator does not have to type the sentence again. This saves money.Like most service companies, translation agencies are selling time – the time that their translators take in typing out and checking a translation.
    2. To ensure consistency, particularly in repeated sentences. This gives the reader confidence in the document concerned, since he or she sees identical phrases and vocabulary in various parts of the document. It also ensures consistency of vocabulary, so that no confusion can exist as to “Is this the same thing they were talking about on page 33 ?”.
    When various
    Setting Up a Representative Office in China - Restrictions
    Chinese foreign investment law does not permit a Representative Office to carry out direct business activities. It is limited to activities such as market research, product promotion, and liaison. It may not charge fees for its services or engage in profit-making activities such as direct sales or marketing.A Representative Office should take special care when performing the following activities:Billing Procedures: A Representative O
    yping out and checking a translation.
  • To ensure consistency, particularly in repeated sentences. This gives the reader confidence in the document concerned, since he or she sees identical phrases and vocabulary in various parts of the document. It also ensures consistency of vocabulary, so that no confusion can exist as to “Is this the same thing they were talking about on page 33 ?”.
  • When various companies started to produce translation memories in the 1990’s, they were mainly used by freelance translators to save time and to produce standardised translations. Translation agencies, almost all of which use freelance translators when their in-house staff have too much work, then started to use translation memory systems for the same purposes. The cost of translation was sometimes reduced, since three categories of translation were used:

    • Perfect match (when the sentence to be translated already existed in the translation memory – no action on the part of the translator – the computer translates the sentence automatically) This category is often paid at 20% or 30% of “per word” price.
    • Fuzzy match (when the sentence to be translated is almost the same as a sentence in the translation memory; in this case the translator has to check it for differences). This is often paid at 50% or 60% of “per-word” price.
    • No match (when there is no such sentence in the translation memory). This is paid at 100% of “per-word” price.
    Among some of the bigger companies in the world it then became usual to work with translation agencies who kept such memories on their behalf. Translation memories are now often used by the translation agencies for their medium and small customers and the advantages as regards consistency are immediately apparent to anybody reading the technical documentation.Companies working with translation agencies who use these systems also often enjoy lower prices for their translations.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.atriclecheck.com/article/32712/atriclecheck-How-to-get-Cheaper-Translations-with-Consistent-Vocabulary.html">How to get Cheaper Translations with Consistent Vocabulary</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.atriclecheck.com/article/32712/atriclecheck-How-to-get-Cheaper-Translations-with-Consistent-Vocabulary.html]How to get Cheaper Translations with Consistent Vocabulary[/url]

    Related Articles:

    Tips on Finding Employment as a Corporate Flight Attendant

    How's Your Head?

    Small Business Mailing Lists

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com