Will You Add?
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Business > Using a Translation Service

Tags

  • translates
  • brand
  • linguistic
  • badly translated
  • shelf company
  • faulty information

  • Links

  • Online Pen Pal and Online Pen Pals
  • Visit Barbados
  • Chronic Scleroderma
  • Will You Add? - Using a Translation Service

    What's in a Face?
    I once had a colleague that would roll his eyes at almost every idea that wasn’t his own. Additional facial expressions that complemented the eye-rolling were typically easy to spot as well: puffed cheeks then a release of air, sighs, furrowed brows, and other assorted expressions that gave everyone around the distinct impression that this individual thought he was way too smart to have to sit in meetings with the rest of us. One time someone called him out on it. The most interesting part of all of this was that he really didn’t have a c
    ranslated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin,

    A Secret Of Business Growth - Pick Passionate External People
    Do you remember Frank Sinatra’s song…? “I did it my way”Excellent song. I love it.And you know what… some business owners love the notion of ‘doing it my way’ so much that they ‘hold’ onto every aspect of their business – so much so that they don’t allow people to help them to grow.They latterly stop their staff from helping them.They stop their ‘accountant’ from helping themAnd they stop any outside expert from helping them…There may be all sorts of reasons for this behaviour…They may be too p
    In a market full of translators, translation agencies and translation directories one is forgiven for feeling confused as to where to go and who to use. Finding a good translation service or translator is a key business decision that should not be taken lightly.

    The need for reputable translation agencies and translators to take out professional indemnity insurance is in itself an indication that things can and do go wrong, sometimes with heavy financial consequences.

    Financial losses may occur through using a poor translation service or translator in a number of ways. For example, a badly translated business document, such as a contract or proposal, can have a devastating effect if a business decision has been based on faulty information. A brochure or advertising campaign that has not taken into consideration local cultures can lead to a huge dent in an advertising budget with only negative PR as the result. The possibilities for something to go wrong are endless.

    A good translation service or translator will be able to provide you with a solid background in translation, a good network of translators to provide proof-reading in addition to the straight forward translation and an understanding of the cultural impact of language and translation.

    ‘Cultural Assessment’ or ‘Linguistic Screening’ is a process whereby the translation service will examine your text, brochure or advertisement and ensure that none of the words, images, photos or even brand name translate badly into the target audience.

    The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

    Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, p

    How To Invest Properly To Keep Your Business Growing
    Investing for a business can have varied meanings. You have probably heard the term investing in your future. Investing in your future to businesses may pertain to the amount of investments necessary to keep the business running and headed towards a profit.Often businesses need to invest in products for their company to help insure proper growth of the company. For instance, upgrading computer systems may cost a lot of funds however having access to better computer programs is an investment. Computer programs that are current can allow
    using a poor translation service or translator in a number of ways. For example, a badly translated business document, such as a contract or proposal, can have a devastating effect if a business decision has been based on faulty information. A brochure or advertising campaign that has not taken into consideration local cultures can lead to a huge dent in an advertising budget with only negative PR as the result. The possibilities for something to go wrong are endless.

    A good translation service or translator will be able to provide you with a solid background in translation, a good network of translators to provide proof-reading in addition to the straight forward translation and an understanding of the cultural impact of language and translation.

    ‘Cultural Assessment’ or ‘Linguistic Screening’ is a process whereby the translation service will examine your text, brochure or advertisement and ensure that none of the words, images, photos or even brand name translate badly into the target audience.

    The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

    Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin,

    A Look at Make-Up Infomercials
    Using a variety of female celebrities, infomercial producers have once again created a huge market where none existed. That’s not to say that make up products didn’t exist. They did. And they were a multibillion dollar industry long before anybody ever thought of infomercials.Starting in the early twentieth century with the advent of movies and their subsequent side affect – beautiful stars! – make up companies have been designing products to make average looking women look better. Or at least think they look better. Make up has been a
    r will be able to provide you with a solid background in translation, a good network of translators to provide proof-reading in addition to the straight forward translation and an understanding of the cultural impact of language and translation.

    ‘Cultural Assessment’ or ‘Linguistic Screening’ is a process whereby the translation service will examine your text, brochure or advertisement and ensure that none of the words, images, photos or even brand name translate badly into the target audience.

    The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

    Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin,

    New Trends In Business
    Trend watching in business has come a long way from being a trend in itself to being a full time profession. Trend watching helps companies by preparing them to adopt new trends in their field of business. Trends change quickly without limitations, but the lack of knowledge and timing about changing trends can result in disaster if a company tries to make a foray into a business whose time has not yet come. Accurate judgment about a trend’s longevity is important before taking the plunge and investing.HOT TRENDS IN BUSINESSHow D
    owing translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

    Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin,

    Shelf Company / Shelf Companies Explained
    Definition: A shelf company is a company which has been created but has ceased trading. Its memorandum and articles can be bought 'off the shelf'. source: ANZ Bank Financial DictionaryBack in the 'good old days', it took quite a while to create (or incorporate) a company. Yet, people often needed a new company ASAP, so providers of company registration services would pre-create companies and have them 'sitting on the shelf', ready for sale when required.Someone wanting to create a company fast co
    ranslated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push the button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

    In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

    In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

    In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

    In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

    At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

    Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really need translating? Can it be summarised for gist instead?

    3)Can diagrams, pictures or maps be used to replace text which may be too descriptive or complex?

    4)Will it be used abroad or by people from differing cultures? Even if a piece of work is going to be used by American, Australian and British personnel ensure that a Cultural Applicability test is performed.

    These basic measures can help avoid translation blunders and ensure your translation service provider understands fully the nature of the piece of work.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.atriclecheck.com/article/5011/atriclecheck-Using-a-Translation-Service.html">Using a Translation Service</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.atriclecheck.com/article/5011/atriclecheck-Using-a-Translation-Service.html]Using a Translation Service[/url]

    Related Articles:

    10 Ways to Achieve Success as a Lifestyle Entrepreneur

    The Factoring Company - How They Help Grow your Business

    Corporate Governance and Accounting Standards in Oman: An Empirical Study on Practices

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com