| Will You Add? |
Hubs | Hubbers | Topics | Request |
| #1 in Business | Subscribe Email Print |
|
You are here: Home > Business > Advertising > Get Translation Help with your Business, Academic and Creative Writing, or Personal Documents |
|
Will You Add? - Get Translation Help with your Business, Academic and Creative Writing, or Personal Documents
Import models ed document will be delivered to you with a database identity number which includes the date of production for future reference. And we do all this with safety and confidentiality.The U.S. market has seen an upsurge in the demand for imported vehicles in recent years. The main consumer of imported vehicles is the average American working class. Many people find that certain car models combine space, power and safety. Figures from the automobile market provide ample evidence of increased usage of imported vehicles. The registration of imported vehicles has shown an increase of nearly 57%, whereas that of domestic vehicles shows a growth of only about 9%. The growing trend can also be seen in the sales figures of different domestic cars in comparison with their imported equivalents. Toyota, Hyundai, Mercedes-Benz and Volvo have sold more cars than The Rates We are pleased to offer volume discounts in addition to our comprehensive rates that include the cost of both translation and editing as appropriate (see our Editing Services page). And all our rates are calculated on the basis of the source text. We charge using a Quote feature via e-mail on a per page* or per source word basis, considering that an average A4 page contains approximately 500 words on the standard guidelines of double-spaced lines at 12pts Times New Roman with an average margin setting of 2.54cm for top and bottom margins and 3.17cm for left and right margins. To calculte your document's size prior to contacting us, in Microsoft Word, click on “Tools” on the menu bar and select “Word Count” from the drop-down menu. For all information and submissions, please do feel free to contact us to People Who Love What They Do Definitions...We all know them. Perhaps you are one (I am!). What makes people love what they do and others hate it? Why are some seemingly lucky enough to get up and do what they love each and every day; while others struggle to get out of bed and count the seconds until they can go home?Have you ever had a job that you hated, while a coworker loved the same job? Come on, be honest. Maybe you are in that situation now. I’ve been there. Did they look at you like you were crazy when you admitted that you didn’t, in fact, share their passion? There’s just no way explaining to these people why you feel the way you do, they’ll never understand. They love it too much. And In the Oxford Dictionary, Translation is defined as the action or process of expressing the sense of a word, passage, etc., in a different language; a version in a different language. It is also defined as the act, process, or instance of rendering from one language into another; from a medium, form or mode of expression into another; the written product of such a rendering. d So little for the definition of such a noble art; because, as I have learned from my years of experience in the practice, translation is actually a crafty activity the object of which is not just to render the meaning of a source document or text in a target language, but entails first understanding the context, knowledge, experience, psychology, intentionality and expectation of the source producer of the said document or text. So, in spite of the spectalcular advances in software tools and harware platforms, computing technology remains unable (if not to say that it will certainly never be able) to look into history and explore the needs and aspirations of specific document or text writers as would a trained and qualified human mind do. In this sense, proper translation requires human sensitivity. It is this human factor that distinguishes our sevices from many of our 'paste-and-click' competitors. We combine a large professional in-house translation staff with helpful, personalised attention to your document or text in order to provide you with a superior written product that responds to your language needs. My Team... My own experience as a historian and philologist is self-evident of my translating skills, combining my ability to understand historical, social, economic, political and psychological instances, with my mastery of linguistic subtleties. Equally, my technical expertise as a bilingual author and fluent speaker of four languages has armed me over years with substantial skills not only in handling grammatical transpositions between languages with a special attention to what is known in French as 'faux amis' between similar languages, it as also prepared me for a greater understanding of different societal modes of vision and expression. My team is, therefore, selected from a range of people with great bilingual skills some of whom are natives of areas and conditions of high linguistc bridging, just like myself, born of a Spanish speaking mother and a French speaking Father. Others team members are linguists who possess the optimal combination of native linguistic skills, cultural knowledge, industry certifications, academic credentials and practical experience in their own respective fields of expertise. And the whole pool of our dedicated translators include interpreters, language instructors, bilingual transcribers, desktop publishing professionals and scholars of different areas and fields such as Dr Patrick Mouvogny. Project teams also include editors, copy editors, technical editors and proofreaders, as appropriate. So, in addition to their native linguistic capabilities, our team consists of people with interdisciplinary skills with substantial expertise and experience in working with industry areas such as finance, law, healthcare and information technology, among others, and hold requisite advanced degrees and certifications in their own areas of command. The Projects... We translate in all major literary, business and diplomatic languages. And we have worked on highly sensitive academic and business projects and have rendered certified translations of personal documents. So, whatever your translation project, large or small, corporate or personal, we look forward to being of assistance to you. In terms of size, quality, time scale and safety, not only do we translate your document or text, whatever its size or the cutting-edge technicalities and complexities involved, within timely deadlines and agreed time frames, we also created a database of your documents with your consent, in case duplicates were needed in time. In which case, your translated document will be delivered to you with a database identity number which includes the date of production for future reference. And we do all this with safety and confidentiality. The Rates We are pleased to offer volume discounts in addition to our comprehensive rates that include the cost of both translation and editing as appropriate (see our Editing Services page). And all our rates are calculated on the basis of the source text. We charge using a Quote feature via e-mail on a per page* or per source word basis, considering that an average A4 page contains approximately 500 words on the standard guidelines of double-spaced lines at 12pts Times New Roman with an average margin setting of 2.54cm for top and bottom margins and 3.17cm for left and right margins. To calculte your document's size prior to contacting us, in Microsoft Word, click on “Tools” on the menu bar and select “Word Count” from the drop-down menu. For all information and submissions, please do feel free to contact us to It's Time To Get All Strategic - Small Business Marketing Stategy into history and explore the needs and aspirations of specific document or text writers as would a trained and qualified human mind do. In this sense, proper translation requires human sensitivity. It is this human factor that distinguishes our sevices from many of our 'paste-and-click' competitors.So what's your small business marketing strategy? I'm willing to bet that close to 85% of the people reading this are scratching their heads now. Many small business owners fail to create a marketing strategy at all, instead focusing on tactics.Let me give you one of the definitions of strategy from the fine folks at Merriam Webster: a : a careful plan or method : a clever strategem b : the art of devising or employing plans or strategems toward a goalSo a strategy is a plan and the implementation of that plan. Tactics are merely the methods with which which you carry out that plan.Planning is important in small business marketing for a few reasons:< We combine a large professional in-house translation staff with helpful, personalised attention to your document or text in order to provide you with a superior written product that responds to your language needs. My Team... My own experience as a historian and philologist is self-evident of my translating skills, combining my ability to understand historical, social, economic, political and psychological instances, with my mastery of linguistic subtleties. Equally, my technical expertise as a bilingual author and fluent speaker of four languages has armed me over years with substantial skills not only in handling grammatical transpositions between languages with a special attention to what is known in French as 'faux amis' between similar languages, it as also prepared me for a greater understanding of different societal modes of vision and expression. My team is, therefore, selected from a range of people with great bilingual skills some of whom are natives of areas and conditions of high linguistc bridging, just like myself, born of a Spanish speaking mother and a French speaking Father. Others team members are linguists who possess the optimal combination of native linguistic skills, cultural knowledge, industry certifications, academic credentials and practical experience in their own respective fields of expertise. And the whole pool of our dedicated translators include interpreters, language instructors, bilingual transcribers, desktop publishing professionals and scholars of different areas and fields such as Dr Patrick Mouvogny. Project teams also include editors, copy editors, technical editors and proofreaders, as appropriate. So, in addition to their native linguistic capabilities, our team consists of people with interdisciplinary skills with substantial expertise and experience in working with industry areas such as finance, law, healthcare and information technology, among others, and hold requisite advanced degrees and certifications in their own areas of command. The Projects... We translate in all major literary, business and diplomatic languages. And we have worked on highly sensitive academic and business projects and have rendered certified translations of personal documents. So, whatever your translation project, large or small, corporate or personal, we look forward to being of assistance to you. In terms of size, quality, time scale and safety, not only do we translate your document or text, whatever its size or the cutting-edge technicalities and complexities involved, within timely deadlines and agreed time frames, we also created a database of your documents with your consent, in case duplicates were needed in time. In which case, your translated document will be delivered to you with a database identity number which includes the date of production for future reference. And we do all this with safety and confidentiality. The Rates We are pleased to offer volume discounts in addition to our comprehensive rates that include the cost of both translation and editing as appropriate (see our Editing Services page). And all our rates are calculated on the basis of the source text. We charge using a Quote feature via e-mail on a per page* or per source word basis, considering that an average A4 page contains approximately 500 words on the standard guidelines of double-spaced lines at 12pts Times New Roman with an average margin setting of 2.54cm for top and bottom margins and 3.17cm for left and right margins. To calculte your document's size prior to contacting us, in Microsoft Word, click on “Tools” on the menu bar and select “Word Count” from the drop-down menu. For all information and submissions, please do feel free to contact us to How to Work with a Virtual Assistant known in French as 'faux amis' between similar languages, it as also prepared me for a greater understanding of different societal modes of vision and expression. My team is, therefore, selected from a range of people with great bilingual skills some of whom are natives of areas and conditions of high linguistc bridging, just like myself, born of a Spanish speaking mother and a French speaking Father.When someone asks me what I do, and I tell them I am a Virtual Assistant, I am bombarded with questions. What is a Virtual Assistant? Who uses a Virtual Assistant? How much do they charge? How can they complete my work without being in my office? How is a Virtual Assistant more beneficial than someone in my office? How do I know that I can trust the hours they charge and that they won’t share my personal information? How do I go about finding a Virtual Assistant that is a “match” for me? These are all legitimate questions that someone considering hiring a Virtual Assistant needs to ask and have the answers to.What is a Virtual Assistant?A Virtual As Others team members are linguists who possess the optimal combination of native linguistic skills, cultural knowledge, industry certifications, academic credentials and practical experience in their own respective fields of expertise. And the whole pool of our dedicated translators include interpreters, language instructors, bilingual transcribers, desktop publishing professionals and scholars of different areas and fields such as Dr Patrick Mouvogny. Project teams also include editors, copy editors, technical editors and proofreaders, as appropriate. So, in addition to their native linguistic capabilities, our team consists of people with interdisciplinary skills with substantial expertise and experience in working with industry areas such as finance, law, healthcare and information technology, among others, and hold requisite advanced degrees and certifications in their own areas of command. The Projects... We translate in all major literary, business and diplomatic languages. And we have worked on highly sensitive academic and business projects and have rendered certified translations of personal documents. So, whatever your translation project, large or small, corporate or personal, we look forward to being of assistance to you. In terms of size, quality, time scale and safety, not only do we translate your document or text, whatever its size or the cutting-edge technicalities and complexities involved, within timely deadlines and agreed time frames, we also created a database of your documents with your consent, in case duplicates were needed in time. In which case, your translated document will be delivered to you with a database identity number which includes the date of production for future reference. And we do all this with safety and confidentiality. The Rates We are pleased to offer volume discounts in addition to our comprehensive rates that include the cost of both translation and editing as appropriate (see our Editing Services page). And all our rates are calculated on the basis of the source text. We charge using a Quote feature via e-mail on a per page* or per source word basis, considering that an average A4 page contains approximately 500 words on the standard guidelines of double-spaced lines at 12pts Times New Roman with an average margin setting of 2.54cm for top and bottom margins and 3.17cm for left and right margins. To calculte your document's size prior to contacting us, in Microsoft Word, click on “Tools” on the menu bar and select “Word Count” from the drop-down menu. For all information and submissions, please do feel free to contact us to How To Realistically Set Your Fees - Part 4 ilities, our team consists of people with interdisciplinary skills with substantial expertise and experience in working with industry areas such as finance, law, healthcare and information technology, among others, and hold requisite advanced degrees and certifications in their own areas of command.Effect Of Bad Debts So far, we have covered the major factors involved in setting your fee structure. We have set a realistic number of billable hours, calculated the effect of expenses and taken into account the cost of a benefit package. This has brought us to an hourly rate of $77. By charging $77 per hour, you will have an income of $46,000 per year, plus benefits. What happens when you have a client that does not pay you for your services? What happens if a customer goes out of business before your invoice is paid? How will these events affect your own planning? Do you want to take a bad debt write off on your taxes? Do you want to try to i The Projects... We translate in all major literary, business and diplomatic languages. And we have worked on highly sensitive academic and business projects and have rendered certified translations of personal documents. So, whatever your translation project, large or small, corporate or personal, we look forward to being of assistance to you. In terms of size, quality, time scale and safety, not only do we translate your document or text, whatever its size or the cutting-edge technicalities and complexities involved, within timely deadlines and agreed time frames, we also created a database of your documents with your consent, in case duplicates were needed in time. In which case, your translated document will be delivered to you with a database identity number which includes the date of production for future reference. And we do all this with safety and confidentiality. The Rates We are pleased to offer volume discounts in addition to our comprehensive rates that include the cost of both translation and editing as appropriate (see our Editing Services page). And all our rates are calculated on the basis of the source text. We charge using a Quote feature via e-mail on a per page* or per source word basis, considering that an average A4 page contains approximately 500 words on the standard guidelines of double-spaced lines at 12pts Times New Roman with an average margin setting of 2.54cm for top and bottom margins and 3.17cm for left and right margins. To calculte your document's size prior to contacting us, in Microsoft Word, click on “Tools” on the menu bar and select “Word Count” from the drop-down menu. For all information and submissions, please do feel free to contact us to Double Entry Bookkeeping ed document will be delivered to you with a database identity number which includes the date of production for future reference. And we do all this with safety and confidentiality.Double-entry Bookkeeping is one of the standard accounting practices for recording financial transactions. Five hundred years ago it was codified for the first time by Luca Pacioli.The conceptual framework is that a business can be described by a number of different accounts, each describing an aspect of the business in monetary terms. Every transaction in double-entry Bookkeeping has a dual effect; for example, buying machinery means losing cash but gaining the monetary value of the machinery.Double-entry Bookkeeping works on the principle that assets are the summation of liabilities and equity. For the accounts to remain in balance, a change in one accoun The Rates We are pleased to offer volume discounts in addition to our comprehensive rates that include the cost of both translation and editing as appropriate (see our Editing Services page). And all our rates are calculated on the basis of the source text. We charge using a Quote feature via e-mail on a per page* or per source word basis, considering that an average A4 page contains approximately 500 words on the standard guidelines of double-spaced lines at 12pts Times New Roman with an average margin setting of 2.54cm for top and bottom margins and 3.17cm for left and right margins. To calculte your document's size prior to contacting us, in Microsoft Word, click on “Tools” on the menu bar and select “Word Count” from the drop-down menu. For all information and submissions, please do feel free to contact us to discuss how we can help meet your foreign language and multicultural requirements via translation@joemintsa.net. For postal submissions, please send your package, including and explanatory note of your requirements and all your contact details to: Remember: this service is a fast, efficient and affordable!
HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
Related Articles:Myths of Wholesale Buying and Where to Find Products The Growing Popularity of Self Builds Five Tips for Writing Better Brochures
|